Navigacija
Viber X logo

Kočićeve pripovijetke u formi stripa na kineskom

Opšte

Promocija kineskog prevoda izabranih pripovijetki Petra Kočića, u formi stripa pod nazivom ,,Stripovijetke po motivima Petra Kočića, održana je 12. februara 2024. godine u Vijećnici Kulturnog centra ,,Banski dvor’’ u Banjoj Luci.

Doc. dr Ljiljana Stević, koja rukovodi i Studijskim programom sinologije na Filološkom fakultetu, istakla je da su profesori kineskog jezika sa Konfucijevog instituta rado prihvatili zadatak da urade prevod „Stripovijetki”, jer je strip kao medij veoma popularan u Kini. Ukazala je na poveznicu sa književnim jezikom Petra Kočića kroz djelo kineskog pisca Lua Sjina, osnivača savremene kineske književnosti na govornom, narodnom jeziku i objasnila da su kroz njegov stil profesori radili prevod „Stripovijetki” kako bi dobili što autentičniji prevod i približili arhaični jezik Kočićevog djela kineskoj publici.

„Objavljivanjem 'Stripovijetki' na kineskom jeziku promovišemo i naše pisce i književnost čitalačkoj publici u Kini i smatram da je to jednako važno kao promovisanje i upoznavanje naših sugrađana sa kineskom kulturom”, poručila je Stević na promociji u organizaciji Konfucijevog instituta u saradnji sa Filološkim fakultetom Univerziteta u Banjoj Luci, a povodom obilježavanja Kineske nove godine.

Prof. dr Sanja Macura govorila je o tome da je u vremenu obilježenom krizom čitanja ideja da pojedina književna djela, u ovom slučaju Kočićeva, budu pretočena u formu stripa odškrinula vrata ka novom načinu njihovog predstavljanja.

„Pokazalo se u prethodnih par godina da su 'Stripovijetke' približile Kočićevo stvaralaštvo novim generacijama. Njihovo prevođenje na kineski jezik put je ka otvaranju srpske kulturološke sredine prema kineskoj na inovativan, prijemčiv način koji pretače jednu umjetnost u drugu, spajajući riječi i slike”, navela je Macura.

Ona je naglasila da, iako su geografski udaljeni, kineski i srpski narod dijele osobine pravdoljubivosti, nepristajanja na pokoravanje, otpora zavojevaču, snagu i istrajnost u opstajanju na svom rodnom tlu, vjernost datoj riječi i čestitost. Upravo su te osobine zmijanjskog čovjeka, kako je navela, utisnute u prevedena Kočićeva djela, tkajući univerzalnu sponu koja glasno progovara iz opusa ovoga pisca, kadra da premosti i vremensku i prostornu udaljenost i dopre do svakog svog čitaoca.

Predsjednik udruženja „Deveta dimenzija” Zoran Pejić ukazao je na važnost prevođenja „Stripovijetki” na kineski jezik i predstavljanja Kočićevih djela, ali i djela naših drugih pisaca putem stripa potpuno novoj publici. Ovo izdanje je sedmi prevod, a u saradnji sa Narodnom i univerzitetskom bibliotekom Republike Srpske, „Stripovijetke” su prevedene i na ruski, italijanski, francuski, engleski, njemački i grčki jezik.

Izdavači stripa, koji obuhvata pet Kočićevih djela: „Jablan”, „Kroz maglu”, „Jazavac pred sudom”, „Mrguda” i „Grob slatke duše”, jesu Udruženje strip-autora i obožavalaca stripa Republike Srpske ,,Deveta dimenzija” Banja Luka i Grafid d. o. o. Banja Luka, dok su adaptaciju i crteže pripremili Milan Mladić i Predrag Ikonić, članovi pomenutog udruženja. Prevod na kineski jezik uradili su Luo Sjaoru, Fang Jing i Li Jing.

Foto: D. Desnica

Slike

  • /uploads/attachment/vest/14021/1.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/2.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/3.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg
  • /uploads/attachment/vest/14021/4.-STIPOVIJETKE-PETRA-KOCICA-PREVOD-NA-KINESKI-JEZIK.jpg